Перевод: с французского на русский

с русского на французский

elle a de nombreux

  • 1 prétendant

    -E m, f претенде́нт, -ка ◄о►; кандида́т, -ка ◄о►;

    le prétendant au trône — претенде́нт на трон;

    les prétendants à un poste — кандида́ты на до́лжность

    m покло́нник;

    elle a de nombreux prétendants — у неё мно́го покло́нников

    Dictionnaire français-russe de type actif > prétendant

  • 2 faire bonne figure

    1) хорошо выглядеть, производить приятное впечатление

    Régine se retrouva Parisienne de pied en cap, et fit bonne figure. (G. Ohnet, Les Dames de Croix-Mort.) — Режина сделалась парижанкой с головы до ног и стала особенно привлекательна.

    2) быть любезным, приветливым

    Elle m'a juré qu'elle ne s'ennuierait pas avec sa vieille marraine et qu'elle ferait bonne figure à nos amis. (R. de Flers et G.-A. de Caillavet, L'Âne de Buridan.) — Она поклялась мне, что не будет скучать у своей старой крестной и что будет любезна с нашими друзьями.

    Le ménage reprend la vie commune. François est trop galant pour manifester de l'humeur à sa femme. Au XVIIIe siècle, les maris trompés sont si nombreux qu'on ne saurait vraiment s'attarder à de telles bagatelles. Ils se consolent, d'ailleurs, de leur côté. François Poisson fait même bonne figure à M. de Tourn-chem pour qui il montre volontiers de la sympathie. (J. Levron, Secrète Madame de Pompadour.) — Супруги снова сходятся. Франсуа слишком галантен, чтобы проявлять свою обиду на жену. В восемнадцатом веке обманутые мужья такое частое явление, что не принято было обращать внимание на подобные мелочи. Впрочем, они тоже искали утешения на стороне. Франсуа Пуассон даже очень любезно обращается с месье Турнчемом и выказывает ему свое благорасположение.

    3) принять, делать довольный вид

    Il parut dépité de ne pas trouver Sylvie seule; mais il fit bonne figure, en homme bien élevé. (R. Rolland, L'Âme enchantée.) — Он был, видимо, разочарован тем, что Сильвия была не одна, но, как благовоспитанный человек, не подал вида.

    Il se demandait comment un peuple pouvait vivre dans cette atmosphère stagnante d'art pour art, de plaisir pour le plaisir. Cependant, ce peuple vivait, il avait été grand, il faisait encore assez bonne figure dans le monde; pour qui le voyait de loin il faisait illusion. (R. Rolland, La Foire sur la place.) — Он недоумевал, как целый народ может жить в этой затхлой атмосфере искусства для искусства и наслаждения ради наслаждения. Однако народ этот жил и когда-то был великим. Он играл еще довольно видную роль в мире. По крайней мере, так это казалось со стороны.

    J'étais parti délibérément, mais quand je fus à quelque distance, je m'arrêtai, pensant en moi-même, où je pourrais aller. Comme je l'ai dit, il y avait bien des gens qui me faisaient bonne figure, et j'aurais pu sans point de doute trouver à me placer. (E. le Roy, Jacquou le Croquant.) — Я, не колеблясь, ушел, но, пройдя немного, остановился и задумался, куда же мне податься. Как я уже говорил, было немало людей, готовых оказать мне радушный прием, у которых я несомненно нашел бы приют.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire bonne figure

  • 3 faire face à ...

    1) находиться напротив, быть обращенным лицом к...

    L'Aiguille Verte et le Mont-Blanc font face aux figures exsangues émergeant des couvertures alignées sur la galerie du sanatorium. (H. Barbusse, Le Feu.) — Лицом к вершинам Эгюий-Верт и Монблана, на галерее санатория, лежат в ряд люди; из-под одеял виднеются исхудалые бескровные лица.

    Il y eut ensuite une petite guerre d'embuscade dans les rochers qui nous faisaient face. Les cavaliers... s'exercèrent à tirer à balle au galop sur les têtes de Turcs, cette fois postiches. (G. Sand, Le Beau Laurence.) — Затем было показано нечто вроде партизанской войны в горах на открывавшихся перед нашими взорами противоположных склонах. Всадники... упражнялись в стрельбе по головам турок, на этот раз ненастоящих.

    2) предстать перед кем-либо; показаться на глаза

    C'était peut-être le moyen de tout arranger. S'il se retrouvait le matin avec une pneumonie, par exemple, ou une autre maladie grave, il en aurait pour un certain temps avant de faire face aux gens. (G. Simenon, La Boule noire.) — Это, пожалуй, было бы выходом из положения. Проснуться утром с воспалением легких, например, или с другой какой серьезной болезнью, пролежать в постели некоторое время, прежде чем показаться на глаза людям.

    3) встречать лицом к лицу (врага, опасность); оказывать сопротивление, сопротивляться, противостоять; держаться, не уступать, не поддаваться

    faire face aux circonstances, aux [или à tous] événements, à l'imprévu — не растеряться, быть готовым ко всему

    Dans la malheureuse panique de l'armée de Dumouriez, quand les fameuses Thermopyles de l'Argonne, dont il disait être le Léonidas, furent surprises, forcées, et que l'armée, presque débandée, fit une retraite rapide et confuse vers Sainte-Menehoud, Miranda fut à l'arrière-garde, montra un sang-froid admirable, et fit face à l'ennemi. (J. Michelet, La Convention.) — Во время злополучной паники, охватившей армию Дюмурье, когда знаменитые аргонские Фермопилы, Леонидом которых он себя называл, были внезапно форсированы неприятелем, и когда армия обратилась в беспорядочное бегство по направлению к Сент-Мену, Миранда, бывший в арьергарде, проявил замечательное хладнокровие и дал отпор противнику.

    Le prêtre ne bougeait plus, gardait cette immobilité tremblante de l'animal qui sent un danger fondre sur lui et qui ne peut y faire face. (G. Simenon, L'Affaire Saint-Fiacre.) — Священник больше не шевелился. Он сохранял ту неподвижность, которая присуща трепещущему животному, почуявшему обрушившуюся на него опасность, которой оно уже не в силах противостоять.

    La fausse reine. - Ségramour et Blancharmure ont découvert le vrai Gauvain. Faites face au grabuge que je prévois; je visiterai les poches. (J. Cocteau, Les Chevaliers de la Table ronde.) — Лжекоролева. - Сеграмур и Бланшармюр нашли настоящего Говена. Займитесь скандалом, который, как мне кажется, неизбежен. А я обыщу у всех карманы.

    4) выполнять требования, удовлетворять требованиям; платить

    Mme Calas demeurait à Paris [...]. Elle était sans ressources. C'est Voltaire qui faisait face à toutes ses dépenses, comme à toutes celles des contre-enquêtes. (Et la fameuse avarice de Voltaire?) (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Вдова Каласа жила в Париже [...]. Она была без гроша. Все расходы на ее содержание, как и на пересмотр процесса взял на себя Вольтер. (Где же эта пресловутая скупость Вольтера?)

    Madame Bovary avait prodigué, jeté les cadeaux à la tête de Rodolphe et de Léon, elle avait mené une vie de luxe et pour faire face à tant de dépenses, elle avait souscrit de nombreux billets à ordre. (Procès de G. Flaubert, Réquisitoire de M. l'avocat général.) — Госпожа Бовари щедро осыпала подарками Родольфа и Леона, она вела роскошную жизнь и, чтобы покрыть расходы, подписывала множество векселей.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire face à ...

  • 4 don

    %=1 m дон
    DON %=2 m 1. дар ◄pl. -ы►, пода́рок; поже́ртвование (offrande, œuvre de bienfaisance);

    les dons de la terre — дары́ земли́;

    faire don de — преподноси́ть/преподнести́ <приноси́ть/принести́> в дар, дари́ть/по=; il a fait don d'une collection de tableaux au musée — он подари́л музе́ю колле́кцию карти́н; il a fait le don de sa personne à la France — он ∫ отда́л себя́ <посвяти́л свою́ жизнь> Фра́нции; recevoir en don — получа́ть/получи́ть в дар; elle a fait de nombreux dons à l'hôpital — она́ сде́лала больши́е поже́ртвования больни́це <го́спиталю>; recueillir des dons en argent pour une œuvre — собира́ть/ собра́ть де́нежные поже́ртвования на благотвори́тельные це́ли

    2. (avantage naturel) дар, дарова́ние; ↓спосо́бности ◄-тей► pl., зада́тки ◄-'ков► pl.;

    le don des langues — спосо́бности к языка́м;

    les dons littéraires — спосо́бности к литерату́ре; elle a le don de plaire ∑ — у неё дар нра́виться; il a le don d'indisposer tout le monde iron. — у него́ спосо́бность по́ртить всем настрое́ние

    Dictionnaire français-russe de type actif > don

  • 5 inspirer

    vt.
    1. (qn.) вдохновля́ть/ вдохнови́ть;

    la mer a inspiré de nombreux peintres — мо́ре вдохновля́ло мно́гих худо́жников;

    c'est la pitié qui l'inspire ∑ — он руково́дствуется жа́лостью; j'ai été bien (mal) inspiré de... ∑ — у меня́ была́ счастли́вая (неуда́чная) мысль + inf

    2. (qch.) внуша́ть/внуши́ть; вызыва́ть/ вы́звать ◄-'зову́, -'ет► (provoquer);

    elle lui a inspiré une violente passion — она́ внуши́ла ему́ си́льную страсть;

    elle lui a inspiré son premier amour — она́ была́ его́ пе́рвой любо́вью; il lui a inspiré le goût de la musi que — он ему́ внуши́л <приви́л> любо́вь к му́зыке; il inspire le respect — он внуша́ет уваже́ние; il ne m'inspire pas confiance — он не внуша́ет мне дове́рия; son attitude ne m'inspire que le dégoût — его́ отноше́ние вызыва́ет у меня́ то́лько отвраще́ние; inspirer l'enthousiasme — воодушевля́ть/воодушеви́ть

    (suggérer> наводи́ть/навести́ (на + A); подска́зывать/подсказа́ть; толка́ть/толкну́ть (на + A);

    son discours m'inspire quelques réflexions — его́ речь навела́ меня́ на не́которые размышле́ния;

    ce projet m'a été inspiré par mon frère ∑ — э́тот прое́кт подсказа́л мне мой брат; l'ambition lui a inspiré cette démarche — самолю́бие толкну́ло его́ на э́тот посту́пок

    vpr.
    - s'inspirer
    - inspiré

    Dictionnaire français-russe de type actif > inspirer

  • 6 à mesure

    loc. adv.
    постепенно; соразмерно, сообразно, по ходу дела

    Je suis dépensière, très! et jamais je ne vous saurais aucun gré de cet argent que vous me donneriez, et que je jetterais, au fur et à mesure, par la fenêtre. (C. Farrère, Les Hommes nouveaux.) — Я мотовка, и не ждите от меня признательности за те деньги, что вы мне дадите: ведь я их выброшу на ветер.

    Emma en avait une quantité dans son armoire, et qu'elle gaspillait à mesure, sans que Charle se permît la moindre observation. (G. Flaubert, Mme Bovary.) — У Эммы в шкафу было много обуви, но постепенно она переходила к служанке, и Шарль никогда за это не выговаривал жене.

    Au fur et à mesure qu'on approchait de Beaumont, ils se faisaient plus nombreux, il y avait même des groupes. (L. Aragon, La Semaine Sainte.) — По мере того как отряд приближался к Бомону, на дорогах попадалось все больше и больше беглых солдат, иной раз целые группы дезертиров.

    - à mesure que
    - à ma mesure
    - être à mesure

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à mesure

  • 7 homme du monde

    (homme (femme, gens) du monde)
    светский человек (светская дама, светские люди); богатые люди

    Monsieur de Villènes s'y montra à la fois homme du monde et homme d'esprit, excellent dans l'art difficile de tenir le crachoir tout ensemble avec brio et discrétion. (G. Courteline, Madelon, Margot et Cie.) — Господин де Вилленес показал себя там остроумным светским человеком, в совершенстве владеющим трудным искусством говорить с большим блеском и, вместе с тем, не теряя чувства меры.

    Le Mari. -... il a fait son droit, pour faire quelque chose comme la plupart des hommes du monde qui ne veulent rien faire. D'ailleurs, ça le regarde. Il a un nom, de la fortune... Il a bien raison de ne pas se la fouler. La vie lui est facile. (S. Guitry, Faisons un rêve.) — Муж. -... он изучал право, чтобы заниматься чем-нибудь, подобно большинству светских людей, которые хотят ничего не делать. Впрочем, это его дело. У него есть имя, состояние... Он с полным основанием может не утруждать себя. Ему живется легко.

    Un Français à qui une femme du monde dirait le quart de ce que dit sans conséquence une jeune fille grenadine à l'un de ses nombreux novios croirait que l'heure du berger va sonner pour lui le soir même. (Th. Gautier, Voyage en Espagne.) — Француз, которому светская женщина сказала бы четвертую часть того, что говорит без всякого умысла молодая девушка в Гренаде одному из своих многочисленных вздыхателей, подумал бы, что час блаженства пробьет для него в ту же ночь.

    Son goût pour la courtoisie, les hommes bien habillés, élégants, propres, lui était venu surtout de la période où elle avait travaillé comme nurse... chez les gens du monde... dans la fine fleur de la bourgeoisie d'Auteuil. (A. Boudard, Les combattants du petit bonheur.) — Вкус к вежливости, к хорошо одетым людям, элегантным, чистым появился у нее в то время, когда она служила няней у богатых людей, среди сливок буржуазных семейств квартала Отейль.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > homme du monde

  • 8 tenir sous ses yeux

    держать под наблюдением, под присмотром

    Sa Majesté elle-même ne manquait aucune représentation. C'était une manière de tenir militairement sous ses yeux les nombreux membres de sa famille et l'inquiète fourmilière de ses courtisans. (G. Sand, La Comtesse de Rudolstadt.) — Его Величество никогда не пропускал ни одного спектакля. Это был один из способов неукоснительно держать под присмотром всех членов своего семейства и беспокойный муравейник придворных.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tenir sous ses yeux

  • 9 collecteur de l’impôt

    прил.
    общ. налоговый агент (La retenue à la source est un moyen de recouvrement d’impôts employé par de nombreux pays. Elle peut être regardée comme un régime permettant à un opérateur économique (employeur par exemple) de prélever sur les)

    Французско-русский универсальный словарь > collecteur de l’impôt

  • 10 voyage

    сущ.
    1) общ. поездка, рейс, путь, ездка, путешествие
    2) разг. кайф, галлюцинирование (под влиянием наркотика)
    3) тех. проход (La lumière devient assez puissante du fait qu'elle est amplifiée par de nombreux voyages à travers le milieu de gain.), плавание, полёт

    Французско-русский универсальный словарь > voyage

  • 11 entrer

    vi.
    1. sens général v. tableau «Verbes de mouvement»; входи́ть ◄-'дит-►/войти́*;

    il entra dans la cuisine — он вошёл в <на> ку́хню;

    entrez sans frapper! — входи́те без сту́ка!; faire entrer — вводи́ть/ ввести́ (par force;

    introduire); впуска́ть/ впусти́ть (permettre d'entrer);

    faites entrer le suivant — впусти́те <пригласи́те> сле́дующего;

    ne laissez entrer personne — никого́ не впуска́йте; empêchez-le d'entrer — не пуска́йте его́, не дава́йте <не позволя́йте> ему́ войти́; défense d'entrer — вход воспрещён; on entre comme dans un moulin — сюда́ прихо́дят, как к себе́ домо́й; сюда́ вхо́дят, не спроси́сь <без спро́са>; je ne fais qu'entrer et sortir — я [зашёл] на мину́тку; en entrant — входя́; при вхо́де, у вхо́да

    il est entré en courant — он вбежа́л (↑влете́л);

    le camion entra dans la cour — грузови́к въе́хал во двор; le train entre en gare — по́езд подхо́дит к перро́ну; le bateau entre dans le port — су́дно вхо́дит в порт; le papillon entra dans la chambre — ба́бочка влете́ла <впорхну́ла> в ко́мнату; le météorite entre dans l'atmosphère — метеори́т вхо́дит в атмосфе́ру; les armées ennemies sont entrées dans la ville — неприя́тельские войска́ вступи́ли <вошли́, ↑ворвали́сь (faire irruption)) — в го́род; il est entré en coup de vent — он влете́л пу́лей, он влете́л <ворва́лся> ви́хрем; ils sont entrés de force — они́ вломи́лись си́лой; je suis entré par la fenêtre — я влез <забра́лся> че́рез окно́; cette clef n'entre pas dans la serrure — ключ не вхо́дит <не вставля́ется> в сква́жину; la balle est entrée dans l'épaule — пу́ля попа́ла ему́ в плечо́; une épine m'est entrée dans le doigt — мне в па́лец вонзи́лся <впи́лся> шип ║ la valise n'entre pas dans le coffre — чемода́н не ле́зет fam. <не помеща́ется> в бага́жник◄е►; le vent entre par la fenêtre — ве́тер ду́ет <задува́ет, ↑ врыва́ется> в окно́; ouvrez les volets pour laisser entrer la lumière — откро́йте ста́вни, что́бы они́ не закрыва́ли свет; on ne peut pas lui faire entrer cela dans la tête — ника́к ему́ э́то не втолку́ешь, ника́к не вобьёшь ему́ э́того в го́лову; un soupçon est entré dans mon esprit ∑ — у меня́ возни́кло <появи́лось, зароди́лось> подозре́ние; faire entrer qn. dans un secret — посвяща́ть/посвяти́ть кого́-л. в та́йну; открыва́ть/откры́ть кому́-л. та́йну; entrer dans la peau d'un personnage — вжива́ться/вжи́ться в о́браз; перевоплоща́ться/перевоплоти́ться в кого́-л.; entrer dans le jeu de qn. — держа́ть ipf. чью-л. сто́рону; быть заодно́ с кем-л.; je suis entré dans un arbre fam. — я вре́зался в де́рево; il m'est entré dedans — он налете́л на меня́; cela n'entre pas dans mes vues — э́то не вхо́дит в мой наме́рения; cela n'entre pas en ligne de compte — э́то в расчёт не берётся; je ne veux pas entrer dans cette combinaison — я не хочу́ уча́ствовать в э́той махи на́ции; ce mot est entré dans l'usage — э́то сло́во вошло́ в употребле́ние; il est entré dans l'histoire — он вошёл в исто́рию; il est entré dans la légende — его́ и́мя ∫ ста́ло леге́ндарным <окружено́ леге́ндой>

    2. (s'engager dans une profession) занима́ться/заня́ться* (+); идти́*/пойти́* (в + A);

    il est entré dans l'enseignement — он занялся́ преподава́нием, он пошёл преподава́ть fam.;

    il est entré dans l'armée — он пошёл [служи́ть] в а́рмию fam.; il est entré dans les affaires — он стал де́льцом; il est entré dans la politique — он занялся́ поли́тикой; elle est entrée en religion. (au couvent) — она́ постри́глась в мона́хини <она́ ушла́ в монасты́рь>

    ║ ( être admis):

    il est entré à l'Académie — его́ при́няли в акаде́мию; он стал чле́ном акаде́мии;

    il est entré au Parti communiste — он вступи́л в коммуни́стическую па́ртию; il est entré au lycée — он поступи́л <был при́нят, ∑ его́ при́няли> в лице́й; entrer au service de qn. — поступа́ть/поступи́ть на слу́жбу к кому́-л.; ● entrer dans la danse — вступа́ть/ вступи́ть в де́ло, начина́ть/нача́ть де́йствовать 3. (commencer) entrer dans... — вступа́ть; il entre dans sa dixième année ∑ — ему́ пошёл деся́тый год; entrer dans l'âge mûr — вступи́ть в по́ру зре́лости; достига́ть/дости́гнуть, дости́чь зре́лого во́зраста; станови́ться/стать взро́слым; entrer dans l'hiver — вступа́ть в зи́му; entrer dans une longue discussion — вступи́ть в <затева́ть/ зате́ять> до́лгий спор; entrer dans les détails — входи́ть в подро́бности, вника́ть/ вни́кнуть в дета́ли <в ме́лочи>; entrer dans le vif du sujet — переходи́ть/перейти́ к су́ти дела́; приступа́ть/приступи́ть к суще́ству вопро́са

    4. (faire partie de) входи́ть в соста́в (+ G);

    l'hydrogène entre dans la composition de nombreux corps — водоро́д вхо́дит в соста́в мно́гих веще́ств:

    le cuivre entre pour moitié dans cet alliage ∑ — ито́г сплав наполови́ну состои́т из ме́ди; cela n'entre pas dans le sujet — э́то к су́ти дела́ <к вопро́су> не отно́сится

    vt. se traduit par le verbe précisant la nature de l'action avec les prev. в-, за-; вводи́ть ◄-'дит-►/ввести́*; вставля́ть/вста́вить (en mettant); вта́скивать/втащи́ть ◄-'ит► (en traînant); вка́тывать/вкати́ть ◄-'тит► (en roulant); вноси́ть ◄-'сит►/внести́* (en portant); вдвига́ть/вдви́нуть (en poussant dans); ввози́ть ◄-'зит►/ввезти́* (en roulant, en important); заводи́ть/завести́; завози́ть/завезти́ (au fond;
    une certaine quantité);

    entrer une armoire par la fenêtre — втащи́ть шкаф че́рез окно́;

    entrer sa voiture au garage — ста́вить/поста́вить свой автомоби́ль в гара́ж; entrer des marchandises en fraude — ввози́ть това́ры контраба́ндой;

    ║ entrer un but.sport — забива́ть/заби́ть гол <мяч в воро́та>

    Dictionnaire français-russe de type actif > entrer

См. также в других словарях:

  • Ellé — 47°52′15″N 3°32′43″O / 47.87083, 3.54528 …   Wikipédia en Français

  • nombreux — nombreux, euse [ nɔ̃brø, øz ] adj. • 1350; de nombre 1 ♦ Qui est formé d un grand nombre d éléments. ⇒ abondant, considérable. Foule nombreuse. ⇒ dense. Nombreuse assistance. Un public nombreux. Famille nombreuse, où il y a beaucoup d enfants. ⇒… …   Encyclopédie Universelle

  • Elle et lui (manga) — Elle et lui 彼氏彼女の事情 (Kareshi Kanojo no Jijō) Type Shōjo Genre Comédie dramatique, romance …   Wikipédia en Français

  • nombreux — nombreux, euse (non breû, breû z ) adj. 1°   Qui est en grand nombre. •   Ciel, quel nombreux essaim d innocentes beautés S offre à mes yeux en foule et sort de tous côtés !, RAC. Esth. I, 2. •   Que tout leur camp nombreux soit devant tes… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • Elle Et Lui (Manga) — Elle et lui 彼氏彼女の事情 (Kareshi Kanojo no Jijō) Type Shōjo Genre Comédie dramatique, romance Manga Auteur Masami Tsuda Éditeur …   Wikipédia en Français

  • Elle-et-Vire — Elle Vire La Coopérative agricole Elle Vire est une coopérative agro alimentaire française basée à Condé sur Vire (Manche). Elle est spécialisée dans la collecte du lait pour les usines Cœur de Lion et Elle et Vire de la Compagnie laitière… …   Wikipédia en Français

  • Elle & Vire — Elle Vire La Coopérative agricole Elle Vire est une coopérative agro alimentaire française basée à Condé sur Vire (Manche). Elle est spécialisée dans la collecte du lait pour les usines Cœur de Lion et Elle et Vire de la Compagnie laitière… …   Wikipédia en Français

  • Elle & vire — Elle Vire La Coopérative agricole Elle Vire est une coopérative agro alimentaire française basée à Condé sur Vire (Manche). Elle est spécialisée dans la collecte du lait pour les usines Cœur de Lion et Elle et Vire de la Compagnie laitière… …   Wikipédia en Français

  • -elle — ⇒ ELLE, suff. Suff. formateur de subst. gén. fém., avec ou sans valeur diminutive. A. [Subst. à valeur dimin.] 1. [Base nom. :] colombelle. « Petite colombe » coupelle. « Petite coupe » poutrelle. « Petite poutre » prunelle. « Fruit du… …   Encyclopédie Universelle

  • Elle Et Moi — est un film français réalisé par Guy Lefranc en 1952. Sommaire 1 Résumé 2 Fiche technique 3 Distribution 4 Lien externe …   Wikipédia en Français

  • Elle est les ténèbres — Auteur Glen Cook Genre Dark fantasy Version originale Titre original She is the Darkness Langue originale Anglais américain …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»